Didmeniniai kasos aparatai

Vertėjai paprastai verčia pareiškimus iš užsienio kalbos į savo gimtąją kalbą ir tik kai kurie iš jų gerai žino antrąją kalbą, kad galėtų atidėti savo gimtąją kalbą. Kartais didesnių konferencijų ar verslo susitikimų metu gali atsitikti taip, kad vertėjai neatstovauja visų būtinų kalbų derinių. kalba, skaitoma kitiems renginio dalyviams. Tuomet yra technika, dažnai vadinama estafeta, tai yra netiesioginis vertimas iš kitos užsienio kalbos.

Pagal pavadinimą „pivot“ yra vertėjas, kartu dalyvaujantis šioje procedūroje, kuris verčia tekstą kitiems vertėjams į skaitomą kalbą būsimiems sinchroniniams vertėjams. Tokie vertėjai turi teisę manevruoti, vadinamą retušu, ir jie verčia iš savo gimtosios kalbos į naują aktyvią kalbą. Jei mažiau patrauklią, kaip pasyvią, kalbą kalba tik vienas ar du vertėjai, jie iš aptariamos kalbos verčia į mūsų aktyvią kalbą, kuri tada tampa atrama kitiems vertėjams iš kitų kabinetų. Dėl netiesioginio vertimo metodo konferencijos yra įmanomos naudojant keletą kalbų derinių ir taip sutaupoma pinigų.

Tačiau estafetinio metodo trūkumai yra padidėjusi rizika suklysti mokant kitą vertimą ir reikšmingas kalbėtojo kalbos ir momento, kai gavėjai išklauso galutinį vertimą, kurso skirtumai. Sostinės vertėjų biurų specialistai pastebi, kad dėl to patiriama didžiausia našta, ypač kai kalbėtojas kalbos metu kažką groja ar veda. Dėl to atsiranda ir nenumatytas komiškas efektas formose, kai pusė auditorijos apdovanoja kalbėtoją plojimais, nes jie jau išgirdo kalbos pabaigą, kitos auditorijos dalies pokyčiai, be abejo, daro tą patį, nors ir tik su vėlavimu, kurį sukelia vėliau klausymasis, norėdamas paveikti namų stilių.