Kasos tipai

Long&Strong

Šiandien daugelis lenkų dirba užsienyje, todėl reikia dokumentų, išverstų į anglų kalbą. Ir daugelis jų kompanijų, padedančių tarptautinėje aplinkoje, nori, kad kandidatai savo gyvenimo aprašymą pateiktų užsienio kalba, daugiausia anglų kalba. Lenkijoje beveik niekas, norintis daryti viską, turi profesionaliai išverstus įdarbinimo dokumentus. Štai kodėl labai svarbu patikėti CV vertimą specialistui.

Paprastai Lenkijoje patys rašome CV arba motyvacinį laišką, retai mes jį perduodame žmogui, kuris specializuojasi žmogiškųjų išteklių srityje. Tuo tarpu dažnai yra klaida, kuri leis mums prarasti galimą darbą. Nors žinome anglų kalbą komunikacinėje valstybėje, mes nesprendžiame profesionalaus, specializuoto žodyno, kuris dažnai pasirodo įdarbinimo dokumentuose. Nors mes manome, kad mes darome gerai, frazės, kurias mes vartojame gimtoji kalba, skamba blogai, dirbtinai, netinkamai išverstas tekstas atsiduria akyse, nes žmogus, turintis tam tikrą kalbą nuo gimimo, niekada neatsakytų. Tam reikia prisiminti apie atitinkamą kalbinę, gramatinę ar stilistinę sintaksę.Labai sunku patenkinti kalbos įgūdžių lygį, leidžiantį parašyti savo gyvenimo aprašymą užsienyje. Darbdaviai patvirtina, kad jų raidės anglų kalba yra pilnos klaidų, rašybos klaidų, gramatinių klaidų, perkeliant lenkų sakinių struktūras spausdinti. Žinoma, polių atveju toks CV bus lengvas, nes jis, žinoma, galvoja, kaip mes esame lenkų kalba, bet jis gali sukelti gana daug problemų gimtojoje anglų kalba. Taigi, įdarbinimo metu ji išvalo mūsų kokybę, o kartais netgi nusprendžia dėl mūsų nesėkmės.Ypatingą sumišimą sukelia trūkumas CV, jei į kalbų grupę įeiname į aukštesnį kalbos mokymą. Daug skurdo, jei kitos kalbos žinios apie tam tikrą poziciją nebus naudingos mūsų natūraliame darbe. Dar blogiau, jei egzistuoja gėrimas su svarbiais reikalavimais patekti į tam tikrą vietą, ką įprastoje knygoje mes gyvename kiekvieną dieną. Tuomet CV klaidos tikrai bus diskvalifikuojamos. Tuomet verta investuoti į profesionalų CV vertimą.

šaltinis: