Puslapiu vertejas i chroma

Straipsnio vertimas pats savaime yra gana didelis. Jei priklausysime nuo bet kokio teksto vertimo, mums reikia ne tik atsižvelgti į „išmoktus“ žodžius ir patiekalus, bet ir žinoti daugybę idėjų, kurios yra tokios ypatingos kiekvienai kalbai. Faktas yra tas, kad asmuo, parašęs straipsnį anglų kalba, nenaudoja jo „akademinėje“ technologijoje, tačiau naudojasi jo konkrečia išvaizda ir minėtomis idiotomis.

Sudarant susitarimą su paskutiniuoju, kad visuotinio interneto tinklo asmuo vis dažniau auga, dažnai reikia versti svetainę. Pavyzdžiui, svetainė, su kuria mes priklausome nuo didesnės gavėjų vertės, turime ją sukurti keliomis kalbomis. Verčiant tinklalapio turinį, pavyzdžiui, anglų kalba ir savo kalba, turėtumėte ne tik išversti, bet ir sugebėti apibrėžti savo įsitikinimus ir aprašymus, kurie originalo kalba yra neišversti. Taigi, kai jis praktikoje? Išversti bet kurios anglų kalbos svetainės turinį „Google“ vertėjo paslaugai. Nors bendra straipsnio prasmė bus išsaugota (mes galime atspėti, kas yra svetainėje, loginė sakinių seka ir sintaksė bus nepakankamos. Todėl tai įmanoma, nes „Google“ vertėjas išverčia pasirinktą straipsnį į tiesą „žodis“. Todėl įgyvendinant neturime laukti, kol bus sukurta profesionali, daugiakalbė svetainė. Kadangi vertėjo praktika greičiausiai ateityje nesutriks, mašina nebus pakeista. Net ir geriausia programinė įranga neturi abstrakto mąstymo galimybės. Tai, ką ji gali padaryti, priklauso nuo to, ar žmogus yra perkeliamas į pasirinktą programavimo kalbą. Taigi, net geriausios programos, verčiančios straipsnį, yra gerokai atsilikusios nuo profesionalių interneto vertėjų, todėl greičiausiai visada bus greitai. Jei visuomet yra pažangus įrankis, turintis paprastos ir abstrakčios „mąstymo“ versiją, bus paskutinis mūsų civilizacijos kampas. Apibendrinant, gerų vertėjų ugdymo prasme turėtų būti sukurtos tinkamos didaktinės priemonės, kurios ne tik mokytų vertimus „žodžiais žodžiu“, bet ir padėtų mokytis abstrakčios tam tikros kalbos supratimo.& Nbsp;